Ноя
11

Безымянный 72810




  • Формы лица

  • Лето 2010 - All These Things That I’ve Done


  • Все-таки преподавателям следует записывать перлы своих
    учеников, как это часто делают матери маленьких детей. А то, по себе знаю, за
    повседневными заботами все это быстро из головы выветривается. Но парочку
    шедевров я, наверное, никогда не забуду. 

    -Назовите деятелей русской культуры 18 века.

    -Ломоносов и Вольтер.
     

    -Какие романы Достоевского вы знаете?

    -«Братья Карамзины».

    (Главное, неуд ведь не поставишь: человек даже про Карамзина
    слышал!)

     

    Но один из самых запоминающихся эпизодов моей
    преподавательской карьеры случился на языковых курсах. Первое занятие. Я
    называю совсем простые слова: father,
    mother, son… Одна пожилая женщина
    сидит с каким-то потерянным выражением лица. После урока подхожу к ней.

    -Вам что-то непонятно?

    Женщина несчастно рассматривает картинку с изображением
    семейного древа и всеми этими фазерами и мазерами.

    -Да… вот… я как-то в толк не возьму… Почему фазер и мазер?

    -Ну, по-английски отец – это father… - профессионально начинаю я
    бубнить. По лицу женщины видно, что до нее что-то явно не доходит.

    -Вы в школе какой язык учили? – интересуюсь я по внезапному
    вдохновению.

    Женщина на некоторое время впадает в ступор. Минут через
    пять, неуверенно:

    -Э… немецкий, кажется.

    Ясно. Хорошо, что немецкий я тоже немного знаю. Хотя пора бы
    уже понять, что это вполне бесполезно. Но после уроков я сама плохо соображаю.

    -Ну вот, - бодро начинаю я. – Значит, по-немецки отец – это Vater, а по-английски – father. По-немецки мать - это
    Mutter, а по-английски
    mother. Вот видите,
    даже похоже. По-немецки…

    -Погодите, - женщину наконец прорывает. – Вы хотите сказать,
    что по-английски другие слова, чем по-русски? 

    Нефиниш. Спустя какое-то время читала я книжку Томаса Харди
    «Джуд Незаметный». (Харди – это который «Тэсс из рода д’Эрбервиллей» написал.
    Не путать с Романом Полански. Он только кино снял. «Джуда», кстати, тоже
    экранизировали. Эти англичане вообще всех своих классиков подряд экранизируют.
    Наверное, чтобы школьникам можно было ничего уже не читать). Главный герой –
    бедный деревенский мальчик, мечтающий попасть в Оксфорд и изучающий
    самостоятельно греческий и латынь. Цитату привожу дословно, потому что если бы
    своими глазами не видела, ни за что бы не поверила. «Он полагал, что грамматика
    изучаемого языка содержит правило, рецепт или ключ, который позволит переводить
    слова родного языка в соответствующие слова чужого. Он считал, что слова чужого
    языка таятся в словах родного, и находит их тот, кто владеет этим тайным
    шифром». Вероятно, именно такие убеждения были и у той женщины.

     































  • Формы лица

  • Лето 2010 - All These Things That I’ve Done



  • Социальные сети

    Рубрики

    Последние записи