Ноя
11

Как культурно обратиться к человеку? Россия vs Корея.




  • Кандидат на отрубание рук В.И. Фалеев

  • Пишите свое имя в разных стилях и на разных языках


  • Мой пост навеян просмотром корейских сериалов, которыми я увлеклась в последнее время. Однако, по-настоящему я задумалась о том, как непросто обратиться к другому человеку пару лет назад в Гонконге.

    Я туда попала в составе русской делегации. Нас принимала японская сторона, но местом встречи был выбран Гонконг. Деловой ужин в ресторане, ритуальный обмен визитками, все как полагается... И тут у меня наступает когнитивный диссонанс.

    Как мы обращаемся друг к другу? Валерий Петрович, если уважительно. Валера, если дружески. То есть, главное - это имя. По фамилии к нам только в органах, школе и в больнице обращаются. Посему, обращение по фамилии имеет некоторый негативный оттенок. "Эй, Петров, грабли сдал?"

    Гляжу на японскую визитку, где написано что-то вроде Нигасава Курионкава, и думаю, что тут имя, а что фамилия? И как мне к данному господину обратиться, чтобы не нарушить этикет и неизвестные японские традиции? Пока я размышляла, покручивая визитку в руках, услышала, как бывалые коллеги уверенно обратились, используя второе слово в имени, то есть, предположительно по фамилии.


    Когда мы с японцами провели больше времени и перешли к неформальному общению, я решила прямо у них и спросить - как корректно обратиться? Долго объясняла им про имя и фамилию, наши традиции в общении. И, вы знаете, так ничего путного не добилась. То ли они решили, что мы все равно не поймем, а потому неважно, как обратиться, то ли и вправду существенной разницы нет. В любом случае, похоже, обратиться по фамилии не будет обидным.

    С учетом этой предыстории, мой интерес к обращениям в Корее вполне логичен. Сериалы я смотрела на корейском с русскими субтитрами, поэтому волей-неволей начинаешь обращать внимание на повторяющиеся слова. И в частности, на форму обращения к собеседнику.

    Первое, что меня поразило, никто никогда не обращается друг к другу с местоимением ТЫ или ВЫ. В России можно с человеком неделю прообщаться, и он ни разу не назовет тебя по имени. А, может, даже и не спросит, какой социально-карьерный статус ты имеешь.
    "Друг, ты меня уважаешь?" или "Будь добр, зайди в магазин за молоком".

    В Корее не так. Похоже, что человек вне своего материального и социального статуса просто не существует. Кроме того, у него есть возраст. И плюс - ты с ним находишься в каких-то отношениях: дружеских, любовных, деловых. Все это в комплексе определяет как к этому человеку можно обратиться. После чего к выбранной форме обращения добавляется имя полностью.

    Имя в Корее состоит из трех слов. Например, Гым Чан Ди, Гу Чжун Пе (пример из серила Boys over flowers). Первое слово - фамилия. Фамилию близкие друзья могут опустить в разговоре. А вот остальное - Чан Ди, Чжун Пе - никогда не сокращается. В одном из диалогов в сериале Гу Чжун Пе девушка назвала просто "Чжун", так тот конкретно оскорбился - "Я что собака?".


    (фото: главные герои серила "Boys over flowers")

    Как мы обращаемся к знакомым и незнакомым людям в России? Если знакомые, то просто по имени обычно. Никто не скажет - профессор Костя или госпожа Настя. Целая линейка социально обусловленных обращений ушла из русской культуры вместе с уничтожением классовых различий. Больше не услышишь в обиходе "барышня", "госпожа", "сударыня" и прочих красивых слов. Ушло из практики и обезличенно-коммунистическое "товарищ". Вместо этого, мы теперь незнакомых людей называем по половозрастным характеристикам - "девушка", "женщина", "молодой человек", изредка можно услышать на французский манер - "мадам". Или бритоголовый пацан с наколками может обратиться к старушке со словом "Мать", а к водителю маршрутки - "Командир".

    В Корее (по крайней мере, в Южной Корее) обращений намного больше и все они подчиняются строгим правилам. Как я выше писала, обращение определяется по матрице статус-возраст-пол-отношения + полное имя.

    При обращении по должности/положению можно оставить только фамилию. Например, секретарь Ли, или дворецкий Ким, или президент Сон (то есть, так и обращаешься: - "Дворецкий Ли, увольте эту горничную"). При общении между равными друзьями можно называть друг друга либо полным именем (все три слова - Гым Чан Ди), либо без фамилии (последние два слова - Чан Ди).

    В остальных случаях используются специальные слова. Особенно распространено обращение типа сестра, брат, тетя, дядя. Причем, для таких обращений родственные узы не нужны, достаточно возрастных или половых различий (или сходства).

    Любого взрослого мужчину на улице вполне вежливо будет назвать "дядей" - ачжосси. А взрослую женщину - "тетей" - ачжумма. Взрослого человека можно назвать - сонсэн-ним (учитель), что является просто формой вежливости, даже если данный человек ничего не преподает. Молодая девушка именуется агасси. К старшему другу по учебе или занятиям можно обратиться красивым словом сонбэ. Эти слова - заменители нашим "ты" и "Вы". В непосредственном общении ими можно обходиться без употребления имени.


    (фото: главные герои сериала "City Hunter")

    Девушки могут назвать друг друга - онни (дословно, старшая сестра для девушки). К своему парню девушка обратится, назвав его оппа. Парень же к девушке может обратиться, назвав ее нуна (старшая сестра для юноши). Младший парень к более старшему обратится словом хен или хен-ним. Это показатель и уважения, и расположения даже при общении малознакомых людей. К этим словам можно добавлять в начале имя, если речь идет о человеке в 3-м лице или тебя с ним не связывают близкие отношения.
    Например, Со И Чжон оппа или Чжи Ху сонбэ (во втором случае фамилия опущена, значит, хоть и вежливое обращение, но уже какие-то дружеские отношения с этим человеком есть).

    Однако, если люди действительно родственники или имеют близко-дружественные отношения, то имя при обращении не требуется и при обращении достаточно правильно выбранной формы (вместо "ты") - онни, оппа, сонбэ...

    Есть еще уважительный суффикс "-сси", почтительный "-ним" и уменьшительно-ласкательные "", "-ко".
    Например,
    Сонбэ-ним - очень-очень вежливо и с почтением,
    Чан Ди-сси - уважительное обращение по имени, которое на русский за неимением других слов переводят как "госпожа Чан Ди".
    Чан Ди-а - дружеское, что-то вроде Светланка, Ванечка.
    Чан Ди-ко - это что-то творческое, как я поняла. По смыслу употребления напоминает наше - Андрюшик, Надюнчик.

    Вот так богат разными обращениями корейский язык. Я знаю, что есть и другие слова для обращений, но в просмотренных сериалах встречались, главным образом, эти. Соответственно, особенности употребления слов-обращений описываю по наблюдениям за диалогами в сериале. Впрочем, краткий поиск по специализированным источникам подтвердил мои наблюдения и догадки. :)













  • Кандидат на отрубание рук В.И. Фалеев

  • Пишите свое имя в разных стилях и на разных языках



  • Социальные сети

    Рубрики

    Последние записи