Ноя
11

Прелести он-лайн перевода




  • Тяньши в России - 10 лет!

  • Национальный совет кинокритиков США назвал лучших.


  • В один прекрасный день моя подруга и экс-одногруппница осознала, что наше журналистское образование – это образование филологическое, а значит, мы можем работать учителями русского языка и литературы. Вот так вот закончилась карьера амбициозного менеджера рынка ценных бумаг с образованием журналиста. Подруга вышла замуж, занялась продолжением рода и заодно решила поработать учительницей русского языка в школе.
    Мы, конечно, тоже из того поколения, которое пользуется Интернетом, мобильным телефоном, выбирает пепси и прочие прелести цивилизации. Но, оказывается, по сравнению с современными школьниками, мы безнадежно устарели, но, что радует, еще не безнадежно отупели. Нынешние школьники с глазами полными искреннего удивления задают учителю русского языка совершенно обескураживающие вопросы: « А зачем учить правила, если Ворд все ошибки исправляет?» или «А можно я сдам домашнюю работу в напечатанном виде?».
    Ну да, современные технологии предусмотрели почти все трудности нашей жизни. Хотя, как филолог, могу возразить, что всемогущий Ворд исправляет далеко не все ошибки и знает далеко не все слова. Кстати, современные технологии предусмотрели и моментальный перевод. Он-лайн переводчиков в Интеренете просто пруд пруди. А зачем тогда учить иностранные языки? Если ответ: чтобы общаться на языке вживую не устроит, есть еще один аргумент, даже целый аргументище.
    Я несколько раз пыталась пользоваться он-лайн переводчиками. Откровенно говоря, мне было лень думать над необычным построением фраз, а узнать, о чем же речь в статье хотелось побыстрее. Но, как оказалось, быстрее, проще и приятнее переводить самостоятельно.
    А Вы любите группу Spongle? Пользуясь случаем, предлагаю послушать творчество этого коллектива, а заодно почитать вместе со мной отрывки из их интервью, опубликованного на английском языке вот здесь: http://www.teknoscape.com.au/feature/11384/Shpongle_Exclusive_Interview_.html.
    Поздравления с выпуском нового альбома Shpongle. Она чувствует себя гораздо более энергичным и танцпол ориентированных, чем предыдущие работы, это почти выступает в качестве великого крещендо из этой серии. Было ли это план с самого начала, чтобы создать более энергичный альбом?
    Это было действительно крещендо, как и все trilogys и должно быть. Я рад, что прибыл к Вам, как энергичный, я уверен Raj был бы рад услышать, что он в настоящее время рассматривается как более энергичные и менее эксцентричная, как он подходит к его 70-х.
    Так перевел отрывок из интервью один из он-лайн переводчиков (не буду говорить, какой, но, поверьте на слово, достаточно авторитетный и широко используемый). Если выражение «танцпол ориентированный» вызывает смех, но все-таки дает некое представление о семантике, то кто такое этот «великий крещендо» я бы никогда не догадалась. А на вопрос «Был ли план?» с уверенность ответила бы, что да и много.
    Уже обратившись к тексту, понимаешь, что речь идет о неком прорыве в творчестве, становлении музыки более энергичной… И вообще уже начинаешь хоть что-то понимать.
    Congratulations on the release of the new Shpongle album. It feels a lot more energetic and dancefloor-orientated than previous works, it almost acts as the grand crescendo of the series. Was it the plan from the start to create a more energetic album?
    It was definitely the crescendo, as all trilogys should be. I'm glad it reached you as energetic, I'm sure Raj would be pleased to hear that he is being viewed as more energetic and less eccentric as he approaches his 70s.
    И даже учитывая тот факт, что мне знакомы далеко не все слова в английском тексте, понять его суть гораздо проще, чем суть безумного набора полурусских слов. Так что если Вы решили использовать в изучении языка он-лайн переводчики, забудьте об этом пока не поздно!

     













  • Тяньши в России - 10 лет!

  • Национальный совет кинокритиков США назвал лучших.



  • Социальные сети

    Рубрики

    Последние записи