Ноя
30

…разговор по душам – чем обычно заканчивается?




  • Это правда, что только ворованные вещи приносят Счастье?!

  • Почему я пришел в материальный мир?


  • …разговор по душам – чем обычно заканчивается?

    • ссорой
    • У всех по разному. Но лично у меня часто было так, что люди, которым я изливала свою душу и все свои проблемы, потом против меня все это использовали. Я думаю, что многие это на себе испытали. Теперь я не говорю по душам. НЕ ВЕРЮ И НЕДОВЕРЯЮ.
    • Хорошую сатиру видел.
      Полицейский сидит около трупа у которого в голове топор, напротив сидит виновник, а за столом бутылки спиртного.
      Виновник дает показания: "Говорили по душам же. Выпили за мир. Потом выпили за дружбу. Потом за уважения... "
    • я думаю не стоит изливать душу каждому человеку. . нас могут понять только мама. . и она потом не будет все это использовать против вас... или нужен лишь пару человек, которых ты знаешь с детства..
    • Обычно разрешением старых недопониманий, реже появлением новых.

      Сформулируйте ваш вопрос в комент, Я не понимаю что вам тут непонятно )

      Или вы считаете что все люди сволочи и никму нельзя доверять ? ) Тогда мне нет смысла вам что либо говорить .. )

    • протоколом
    • неоткровенностью в будущем.. .

      Коль в чем я ошибся - прошу снисхожденья: \ Боль сердца у разума не в подчиненье! \ Открытая правда - вот помощь от зла, \ А лживая речь - потайная стрела. Франсиско де Кеведо. Перевод М. Квятковской ЕГО ВЕЛИЧЕСТВУ КОРОЛЮ ФИЛИППУ IV\МЕМОРИАЛ

      Не слыхать нам песни вашей, \ Смех не шумен, шутка спит, \ И за дружескою чашей\ Откровенность не сидит! Михаил Дмитриев 1841 ЖАЛЬ МНЕ ВАС
      \
      Не смею? Знаю, но не смею знать?! \ О, я прошу вас, будьте откровенны. \ Иль то, что вам известно, не должны вы, \ Не можете, не смеете сказать\ И самому себе? Но в чем же дело? \ Камилло! Вы меняетесь в лице, \ И в нем, как в верном зеркале, я вижу\ Ту перемену, что меня коснулась. Уильям Шекспир. Зимняя сказка. Перевод В. Левика

      О, расскажите об отце; я этой\ Минуты ждал всю жизнь. \ Моранцоне\ Нам должно быть\ Одним. \ Гвидо\ Но это лучший друг мой: он\ Пришел со мною из любви ко мне; \ Мы, как два брата, делим с ним все тайны. Оскар Уайльд. 1883 Перевод Валерия Брюсова 1912 Герцогиня Падуанская\Драма

      Со мною поступите как хотите. \ Я враг ваш! " Вдруг во взорах ста людей\ Сверкнули как бы искристые нити, \ Как изумруд в глазах голодных змей. \ "Где, где Лаон? Зачем не за порогом, \ Не здесь? Скорей! Исполним просьбу мы! "\ - "Клянитесь мне ужасным вашим Богом! "\ - "Клянемся им и бешенством Чумы! "\ На них взглянувши ясными глазами, \ Плащ сбросив, Юный молвил: "Он - пред вами! " Перси Биши Шелли. Перевод Константина Бальмонта 1904 Возмущение Ислама (ЛАОН И ЦИТНА, или ВОЗМУЩЕНИЕ ЗОЛОТОГО ГОРОДА) \К Мэри\Песнь 11

      Хозяйке Брэнксома надменной\ Поведал Крэнстон откровенно, \ Как сшиб с седла он Делорена, \ Как паж его, что нагл и смел, \ Волшебной книгой овладел, \ Как под личиною заемной\ Пробрался в замок ночью темной, Где и украл чужой наряд, \ Пока был Уильям сном объят. Вальтер Скотт. 1805 Перевод Вс. Рождественского САМАРИН\ Песнь последнего менестреля

      Дон Хуан\ Нет, мне чужда такая цель, \ Но в откровенности нет худа. \ Совсем недалеко отсюда\ Цветет красою Исабель, \ Служанка скромная, простая, \ Души влюбленной госпожа. Лопе де Вега. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник 1946 ДЕВУШКА С КУВШИНОМ

      Так не смущай царя непониманьем\ Притворным иль уклончивым ответом, \ А ласково иди ему навстречу. Иоганн Вольфганг Гете. Перевод Н. Вильмонта ИФИГЕНИЯ В ТАВРИДЕ 1779






  • Это правда, что только ворованные вещи приносят Счастье?!

  • Почему я пришел в материальный мир?



  • Социальные сети

    Рубрики

    Последние записи